Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِين zoom
Transliteration Fa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu almubeenu zoom
Transliteration-2 fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee] zoom
M. M. Pickthall Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message zoom
Shakir But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message) zoom
Wahiduddin Khan But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, if they turned away, for thee is only the delivering of the clear message. zoom
T.B.Irving Should they still turn away, you have only to announce matters clearly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly. zoom
Safi Kaskas But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly. zoom
Abdul Hye If they still turn away, then it is only on you (O Muhammad) to convey (the message) in a clear way. zoom
The Study Quran Then if they turn away—only the clear proclamation is incumbent upon thee zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So if they turn away, then you are only required to deliver clearly zoom
Abdel Haleem But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly zoom
Abdul Majid Daryabadi Then if they turn away, on thee is only the preaching plain zoom
Ahmed Ali If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms zoom
Aisha Bewley But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission. zoom
Ali Ünal Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly zoom
Ali Quli Qara'i But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms zoom
Hamid S. Aziz But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them zoom
Muhammad Taqi Usmani If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly zoom
Shabbir Ahmed If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84) zoom
Syed Vickar Ahamed Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification zoom
Farook Malik If they still give no heed to you O Muhammad, you need not worry, for your duty is only to convey the message clearly zoom
Dr. Munir Munshey Of course, in case they ignore and turn away, your obligation is to convey the message in clear and precise terms zoom
Dr. Kamal Omar Then if they turn away so surely whatever is on you (as your responsibility, it is) to convey and propagate (the Message) in a clear way zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they turn away, your only duty is clear communication zoom
Maududi But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad But if they turn away, then your responsibility is only the clear preaching zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they turn away, your duty is only to proclaim the clear message zoom
Musharraf Hussain But if they turn away, your job is only to deliver the clear message. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So if they turn away, then you are only required to deliver clearly zoom
Mohammad Shafi And if, even then, they turn away, the responsibility on you (Prophet Muhammad) is only to deliver Allah's Message clearly to the people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now, if they still disregard the Message, no problem. Your only mission is to deliver this Message clearly zoom
Faridul Haque Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But, if they turn away, your mission is only to give plain warning zoom
Maulana Muhammad Ali Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident zoom
Sher Ali But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message zoom
Rashad Khalifa If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they turn away their faces then. O beloved, there is nothing upon you but to deliver clearly. zoom
Amatul Rahman Omar But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if (even then) they turn away, (O Glorious Messenger,) then your responsibility is only to convey and communicate (My message and My commands) clearly zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message zoom
Edward Henry Palmer But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message zoom
George Sale But if they turn back; verily thy duty is public preaching only zoom
John Medows Rodwell But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching zoom
N J Dawood (2014) But if theyˡ pay no heed, your² mission is only to give clear warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they turn away, however, your duty is only to preach the lucid message. zoom
Sayyid Qutb But if they turn away [from you, remember that] your only duty is to deliver [your message] clearly. zoom
Ahmed Hulusi But if they turn away from you (My Rasul) then the only responsibility upon you is to inform! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So (O' Prophet!) if they turn away, then on you is (incumbent) only the clear conveyance (of the message) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they yet O Muhammad turn a deaf ear, you incur no blame, for you are responsible only for relating the divine message and the illucidation of its text zoom
Mir Aneesuddin But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...